1
00:00:01,139 --> 00:00:03,693
- Previously on <i>Warehouse 13...</i>
之前喺《倉庫13》...

2
00:00:06,592 --> 00:00:08,732
- Thank you for remembering our appointment.
多謝你記得我哋嘅約定。

3
00:00:11,804 --> 00:00:13,599
- Artie!
Artie！

4
00:00:13,634 --> 00:00:16,533
[electricity crackling]
[電流聲]

5
00:00:16,568 --> 00:00:19,122
- How could you possibly have survived?
你點可能生存到㗎？

6
00:00:20,330 --> 00:00:22,677
The phoenix?
鳳凰？

7
00:00:24,576 --> 00:00:27,199
- Harriet tubman's thimble-- it was me?
Harriet Tubman嘅頂針——係我？

8
00:00:27,234 --> 00:00:28,752
Mrs. Frederic, it was me.
Frederic夫人，係我。

9
00:00:28,787 --> 00:00:30,616
- The worst case of identity theft ever.
史上最嚴重嘅身份盜竊案。

10
00:00:30,651 --> 00:00:32,618
- It's not her fault.
唔關佢事。

11
00:00:35,552 --> 00:00:37,830
- James? James!
James？James！

12
00:00:37,865 --> 00:00:40,764
- I'm sorry, arthur.
對唔住，Arthur。

13
00:00:49,808 --> 00:00:52,535
- Hi. That's a great color on you, ma'am.
嗨。你著呢個顏色好靚，女士。

14
00:00:52,569 --> 00:00:54,606
Hello.
你好。

15
00:00:54,640 --> 00:00:57,298
- You're never gonna win these people over.
你永遠都搞唔掂呢班人㗎。

16
00:00:57,333 --> 00:00:59,128
- They will succumb to my charms, Myka.
佢哋會屈服喺我嘅魅力之下，Myka。

17
00:00:59,162 --> 00:01:00,543
They will succumb.
佢哋會屈服。

18
00:01:00,577 --> 00:01:03,201
Hi. Hello!
嗨。你好！

19
00:01:03,235 --> 00:01:04,512
What--whatever!
咩——咩都得啦！

20
00:01:04,547 --> 00:01:06,618
- Come on!
- Call me.
- 快啲啦！
- 打畀我。

21
00:01:06,652 --> 00:01:08,654
It's just bull!
全部都係廢話！

22
00:01:15,558 --> 00:01:18,181
- Joy. Is it tuesday again already?
Joy。又到星期二喇？

23
00:01:18,216 --> 00:01:19,665
- Uh, yes.
呃，係。

24
00:01:19,700 --> 00:01:22,289
Kiss, kiss to you, brenda.
咀你，咀你，Brenda。

25
00:01:22,323 --> 00:01:24,636
You got our stuff or what?
你拎到我哋啲嘢未？

26
00:01:26,327 --> 00:01:28,295
- [gasps]
[吸氣聲]

27
00:01:28,329 --> 00:01:30,124
- Finally!
終於！

28
00:01:30,159 --> 00:01:32,161
It only took six months.
等咗六個月先得。

29
00:01:33,541 --> 00:01:35,612
- Shipped in from d.C. This morning.
今朝由華盛頓特區運過嚟。

30
00:01:35,647 --> 00:01:38,201
- What, are you taking deliveries from the mob?
咩，你係咪收緊黑幫嘅貨？

31
00:01:38,236 --> 00:01:41,929
- M-o-b, einstein. Myka o. Bering?
M-O-B，天才。Myka O. Bering？

32
00:01:41,963 --> 00:01:43,655
- What's the "o" for?
「O」代表咩？

33
00:01:43,689 --> 00:01:45,519
Uh...
呃...

34
00:01:45,553 --> 00:01:46,520
Olive?
Olive？

35
00:01:46,554 --> 00:01:50,351
Olive oil? Olive garden?
橄欖油？橄欖園？

36
00:01:52,664 --> 00:01:55,149
- So not telling you.
- Whatever.
- 唔話你知。
- 是但啦。

37
00:01:55,184 --> 00:01:56,840
Wait, hey, hey, b, b!
喂，喂，喂，B，B！

38
00:01:56,875 --> 00:01:59,222
What about my stuff?
我啲嘢呢？

39
00:01:59,257 --> 00:02:00,568
- Sorry, slick. That's it.
- 對唔住，靚仔。冇喇。

40
00:02:00,603 --> 00:02:02,225
- Wha--wha--
- If you don't mind...
- 咩——咩——
- 如果你唔介意...

41
00:02:02,260 --> 00:02:05,194
I'm watching a movie, and I don't have the tivo.
我睇緊戲，又冇Tivo錄影。

42
00:02:05,228 --> 00:02:06,850
- [sighs]
[嘆氣]

43
00:02:06,885 --> 00:02:09,439
[exhales deeply]
[深呼吸]

44
00:02:09,474 --> 00:02:11,476
- It's my books, my music,
係我啲書、我啲音樂、

45
00:02:11,510 --> 00:02:13,340
My fuzzy slippers.
我對毛毛拖鞋。

46
00:02:13,374 --> 00:02:14,168
Yay!
正！

47
00:02:14,203 --> 00:02:17,551
- Yay. Let me get you some salt.
正。等我幫你拎啲鹽。

48
00:02:17,585 --> 00:02:19,932
- Sorry.
對唔住。

49
00:02:25,421 --> 00:02:26,491
- They sit there, arthur,
佢哋坐喺度，Arthur，

50
00:02:26,525 --> 00:02:27,768
And they hoard the things that can save the world.
囤積啲可以拯救世界嘅嘢。

51
00:02:27,802 --> 00:02:29,597
You've had your chance, arthur.
你已經有過機會，Arthur。

52
00:02:29,632 --> 00:02:30,978
So many chances!
好多機會！

53
00:02:31,012 --> 00:02:33,498
You always hurt the one you love.
你永遠傷害你愛嘅人。

54
00:02:33,532 --> 00:02:35,603
Arthur?
- Artie?
Arthur？
- Artie？

55
00:02:35,638 --> 00:02:38,227
Hey, you okay?
- Yeah. I'm fine.
喂，你冇嘢嘛？
- 係，我冇事。

56
00:02:38,261 --> 00:02:39,883
- You sure? 'cause for a second there,
你肯定？因為啱啱嗰陣，

57
00:02:39,918 --> 00:02:41,644
You seemed untethered.
你好似失晒魂咁。

58
00:02:41,678 --> 00:02:44,716
- Weren't you supposed to be helping, uh, Leena install
你唔係應該幫Leena裝埋

59
00:02:44,750 --> 00:02:46,373
The rest of the new motion detectors?
啲新嘅動作感應器咩？

60
00:02:46,407 --> 00:02:48,237
- Getting to it.
- Getting to it?
- 就去做。
- 就去做？

61
00:02:48,271 --> 00:02:50,687
Claudia, if the Warehouse is vulnerable,
Claudia，如果倉庫有漏洞，

62
00:02:50,722 --> 00:02:52,793
Then we are vulnerable.
我哋就會有危險。

63
00:02:52,827 --> 00:02:56,521
And we are not going to be vulnerable ever again.
而我哋唔會再俾自己處於危險之中。

64
00:02:56,555 --> 00:02:59,627
And there are other threats out there.
出面仲有其他威脅。

65
00:02:59,662 --> 00:03:01,250
- Who, H.G. Wells?
邊個？H.G. Wells？

66
00:03:01,284 --> 00:03:03,424
Sister friend kind of did us a favor by killing--
姊妹朋友殺咗——

67
00:03:03,459 --> 00:03:05,495
- Killing... Does no one a favor.
殺人...冇人會得益。

68
00:03:05,530 --> 00:03:08,567
That's why we have teslas, not bullets.
所以我哋用Tesla槍，唔係子彈。

69
00:03:08,602 --> 00:03:10,535
That's why ethics are codified in the--
所以道德規範寫喺——

70
00:03:10,569 --> 00:03:13,262
[computer beeps]
- Saved by the beep.
[電腦嗶聲]
- 好彩有呢聲嗶。

71
00:03:13,296 --> 00:03:14,573
Looks like we got a ping.
似乎有信號。

72
00:03:14,608 --> 00:03:16,472
You want me to rally the troops?
要我叫齊人馬？

73
00:03:16,506 --> 00:03:18,715
- No, what I...
- 唔，我...

74
00:03:18,750 --> 00:03:20,648
What I want is for you
我想你

75
00:03:20,683 --> 00:03:23,755
To help Leena install the rest of the new motion detectors.
幫Leena裝埋啲新動作感應器。

76
00:03:23,789 --> 00:03:25,619
- Aye aye, captain bligh.
收到，Bligh船長。

77
00:03:31,659 --> 00:03:33,523
- Hello, motor city.
你好，汽車之城。

78
00:03:35,284 --> 00:03:37,631
[tires screeching, crash, horn honks]
[輪胎尖叫、撞擊、響號]

79
00:03:48,711 --> 00:03:49,953
[crash]
[撞擊聲]

80
00:03:49,988 --> 00:03:52,715
[gunshots]
[槍聲]

81
00:03:52,749 --> 00:03:55,545
- Aah!
啊！

82
00:03:55,580 --> 00:03:58,617
[classical music playing]
[古典音樂播放]

83
00:03:58,652 --> 00:04:06,522
♪

84
00:04:09,352 --> 00:04:12,631
- Now, that's something I never expected to see.
呢樣嘢真係冇諗過會見到。

85
00:04:12,666 --> 00:04:14,909
- Yep, yep, yep.
係，係，係。

86
00:04:14,944 --> 00:04:16,635
She must have found an artifact
佢一定係搵到件神器，

87
00:04:16,670 --> 00:04:18,534
That makes her act like a girl.
令佢變返個女仔。

88
00:04:18,568 --> 00:04:21,847
- Hmm, her aura... It's just so...
嗯，佢嘅光環...真係好...

89
00:04:21,882 --> 00:04:24,540
- Happy? These things hold special memories for me.
開心？呢啲嘢對我嚟講有好特別嘅回憶。

90
00:04:24,574 --> 00:04:27,370
You know? It makes me feel like I'm, uh...
你明唔明？令我覺得好似...

91
00:04:27,405 --> 00:04:29,717
Home.
返咗屋企。

92
00:04:29,752 --> 00:04:31,029
- We interrupt this concert...
[music stops]
我哋打斷呢場音樂會...
[音樂停]

93
00:04:31,063 --> 00:04:34,515
To bring you your regularly scheduled job.
同你帶嚟例行任務。

94
00:04:34,550 --> 00:04:36,552
All right, first this mugger is delivered
好，首先呢個劫匪俾人送到

95
00:04:36,586 --> 00:04:39,555
To detroit metro police, and he's in a twisted streetlight.
底特律市警局，佢纏喺一條扭曲嘅街燈上。

96
00:04:39,589 --> 00:04:41,350
Look at that. He's in a coma.
睇吓。佢昏迷咗。

97
00:04:41,384 --> 00:04:42,730
And then this drug dealer--
然後呢個毒販——

98
00:04:42,765 --> 00:04:45,492
He is found dangling from this flagpole--
佢俾人發現吊喺呢支旗杆上——

99
00:04:45,526 --> 00:04:47,873
Pretty high up too. He's in a coma as well.
仲要幾高㗎。佢都昏迷咗。

100
00:04:47,908 --> 00:04:50,324
And by the time it takes to print these photos,
而喺印呢啲相嘅時間，

101
00:04:50,359 --> 00:04:52,499
Our mysterious assailant strikes again.
我哋嘅神秘襲擊者又出手。

102
00:04:52,533 --> 00:04:54,432
- A person did this?
係人做嘅？

103
00:04:54,466 --> 00:04:55,674
With what?
- If I knew that,
用咩？
- 如果我知，

104
00:04:55,709 --> 00:04:57,607
I wouldn't be sending you both to detroit.
就唔會派你兩個去底特律。

105
00:04:57,642 --> 00:04:59,747
Plane's in an hour.
飛機一個鐘後起飛。

106
00:04:59,782 --> 00:05:01,542
Skedaddle.
快啲走。

107
00:05:05,891 --> 00:05:08,515
Ah, listen, I know things are awkward
喂，聽講你同Claudia之間

108
00:05:08,549 --> 00:05:10,033
Between you and Claudia,
有啲尷尬，

109
00:05:10,068 --> 00:05:12,415
But I need you working together and over it.
但我需要你哋合作，放低件事。

110
00:05:12,450 --> 00:05:16,523
- Don't talk to me. Talk--
- Just get it done.
- 唔好同我講。同——
- 搞掂佢就得。

111
00:05:16,557 --> 00:05:18,870
- [sighs]
[嘆氣]

112
00:05:26,464 --> 00:05:29,121
[tires screech, engine revs]
[輪胎尖叫、引擎聲]

113
00:05:30,709 --> 00:05:31,883
- Oh...
哦...

114
00:05:31,917 --> 00:05:35,611
Now, that is a big hole.
呢個窿都幾大喎。

115
00:05:35,645 --> 00:05:37,647
- So, officer kessman, according to the reports,
咁，Kessman警員，根據報告，

116
00:05:37,682 --> 00:05:40,547
You were the first on scene at all three incidents?
三次事件你都係第一個到場？

117
00:05:40,581 --> 00:05:42,721
- Yes, ma'am. I was out walking my beat,
係，女士。我當時巡邏，

118
00:05:42,756 --> 00:05:45,931
And I hear three shots fired, followed by a loud crash.
聽到三下槍聲，然後係大響聲。

119
00:05:45,966 --> 00:05:47,899
And that's when I look up, and I see the hole.
我抬頭就見到呢個窿。

120
00:05:47,933 --> 00:05:49,728
- But not what caused it.
- No, ma'am.
- 但唔知係咩造成。
- 唔知，女士。

121
00:05:49,763 --> 00:05:52,628
Fortunately, the occupants are out of town,
好彩住戶唔喺度，

122
00:05:52,662 --> 00:05:54,837
So the only casualty's the perp.
所以得個犯受傷。

123
00:05:54,871 --> 00:05:56,701
- Okay, well, thank you. We'll take it from here.
好，唔該晒。我哋接手。

124
00:05:56,735 --> 00:05:58,703
- Yeah.
係。

125
00:06:01,844 --> 00:06:03,811
- Three shots fired...
三下槍聲...

126
00:06:03,846 --> 00:06:06,849
No blood...
冇血...

127
00:06:06,883 --> 00:06:08,678
No bullet holes.
冇彈孔。

128
00:06:08,713 --> 00:06:09,990
- Hey, mykes.
喂，Mykes。

129
00:06:10,024 --> 00:06:12,544
Check these out.
睇吓呢啲。

130
00:06:14,097 --> 00:06:15,858
- Bullets.
- Yesiree, bob.
子彈。
- 冇錯，Bob。

131
00:06:15,892 --> 00:06:18,792
At least they used to be. Investigators didn't find these?
至少以前係。調查員冇發現呢啲？

132
00:06:18,826 --> 00:06:20,552
- Investigators? With all the recent cutbacks,
調查員？最近咁多削減，

133
00:06:20,587 --> 00:06:23,003
We're lucky we still have guns. Welcome to my world.
我哋仲有槍都偷笑。歡迎嚟到我嘅世界。

134
00:06:23,037 --> 00:06:24,867
- Kevlar?
- No way a vest
Kevlar？
- 防彈背心冇可能

135
00:06:24,901 --> 00:06:27,663
Would flatten a slug that much-- that's just freaky.
將子彈壓到咁扁——真係離奇。

136
00:06:27,697 --> 00:06:29,734
- Welcome to our world.
歡迎嚟到我哋嘅世界。

137
00:06:32,564 --> 00:06:33,531
[beeps]
[嗶聲]

138
00:06:33,565 --> 00:06:34,670
- Yeah.
係。

139
00:06:36,775 --> 00:06:37,776
Hello?
喂？

140
00:06:43,989 --> 00:06:46,509
Aah! Aah!
啊！啊！

141
00:06:46,544 --> 00:06:49,995
Aah!
啊！

142
00:06:58,141 --> 00:07:00,799
[rock music playing through headphones]
[耳機播放搖滾音樂]

143
00:07:00,834 --> 00:07:02,698
- Claudia.
Claudia。

144
00:07:02,732 --> 00:07:05,632
Hey, Claudia!
喂，Claudia！

145
00:07:05,666 --> 00:07:07,772
- Jeez!
天啊！

146
00:07:07,806 --> 00:07:09,981
Jeez, Leena. Skulk much?
天啊，Leena。你係咪成日都咁鬼祟㗎？

147
00:07:10,015 --> 00:07:11,983
- Artie wants us to finish putting these sensors up.
Artie想你幫手裝埋啲感應器。

148
00:07:12,017 --> 00:07:14,606
- Well, I'm doing this instead.
我而家做緊呢樣先。

149
00:07:17,229 --> 00:07:19,473
- Okay, look.
好，聽住。

150
00:07:19,508 --> 00:07:22,062
Do you want to just get it off your chest right now?
你想唔想而家就講清楚？

151
00:07:22,096 --> 00:07:23,891
- My chest is burden-less.
我心冇負擔。

152
00:07:23,926 --> 00:07:26,584
Can't you tell by reading my aura?
你睇我光環唔到咩？

153
00:07:26,618 --> 00:07:28,517
- I don't have to read your aura
我唔使睇你光環

154
00:07:28,551 --> 00:07:30,657
To know that you're pissed off at me.
都知道你嬲緊我。

155
00:07:30,691 --> 00:07:32,797
- Going back to work now.
而家返工。

156
00:07:32,831 --> 00:07:35,800
[music continues]
[音樂繼續]

157
00:07:35,834 --> 00:07:43,186
♪

158
00:07:44,602 --> 00:07:46,707
- Neighborhood watch meets here once a week.
鄰里守望會每星期喺度開一次會。

159
00:07:46,742 --> 00:07:49,020
Might be because loretta organized the group,
可能因為Loretta搞呢個組織，

160
00:07:49,054 --> 00:07:51,609
And she makes the best pies in the midwest.
而佢整嘅批係中西部最好食。

161
00:07:53,611 --> 00:07:54,922
- Pete, he said pie.
- I know.
Pete，佢話批。
- 我知。

162
00:07:54,957 --> 00:07:56,648
I just want to make sure
我只係想確保

163
00:07:56,683 --> 00:07:58,167
Everything's jake on the home front first.
屋企冇事先。

164
00:07:58,201 --> 00:07:59,548
I'll be right there.
我即刻過去。

165
00:07:59,582 --> 00:08:01,204
- Thank you.
多謝。

166
00:08:01,239 --> 00:08:02,999
- Look, all's I'm saying is
聽住，我只係話

167
00:08:03,034 --> 00:08:06,555
You want to make an omelet, you got to crack a few skulls.
你想煎蛋，就要打爛幾個頭殼。

168
00:08:06,589 --> 00:08:08,798
- And I'm saying there are other ways
我話有好多方法

169
00:08:08,833 --> 00:08:11,594
To keep this neighborhood safe than vigilantism.
保護社區安全，唔使做義警。

170
00:08:11,629 --> 00:08:13,562
Right, sheldon?
係嘛，Sheldon？

171
00:08:13,596 --> 00:08:16,703
- I've read that there are two types of criminals--
我睇過書，罪犯有兩種——

172
00:08:16,737 --> 00:08:18,532
Parasites and cowards.
寄生蟲同懦夫。

173
00:08:18,567 --> 00:08:20,189
- Amen, brother.
阿們，兄弟。

174
00:08:20,223 --> 00:08:21,811
Like that.
就係咁。

175
00:08:21,846 --> 00:08:24,020
Boom.
Boom。

176
00:08:24,055 --> 00:08:27,714
[Farnsworth buzzing]
[Farnsworth響]

177
00:08:27,748 --> 00:08:28,922
- What?
咩？

178
00:08:28,956 --> 00:08:30,889
- [laughs] look, cranky's kind of
[笑] 睇吓，暴躁係你

179
00:08:30,924 --> 00:08:32,546
Your natural state of being, isn't it?
嘅天性，係咪？

180
00:08:32,581 --> 00:08:34,548
- What, please?
咩事，唔該？

181
00:08:34,583 --> 00:08:36,723
- Three squashed bullets, okay?
三粒壓扁嘅子彈，好未？

182
00:08:36,757 --> 00:08:37,758
W-we think the artifact
我——我哋覺得件神器

183
00:08:37,793 --> 00:08:40,692
Has some kind of a bulletproof invulnerability.
有某種防彈嘅無敵能力。

184
00:08:40,727 --> 00:08:42,729
- Yeah, no, that wouldn't explain the hole in the wall.
係，唔，咁解釋唔到牆上個窿。

185
00:08:42,763 --> 00:08:44,351
- Well, what if whatever it is,
如果件嘢

186
00:08:44,385 --> 00:08:45,766
It does a bunch of different stuff?
有好多唔同功能呢？

187
00:08:45,801 --> 00:08:47,181
- Doubtful.
唔似。

188
00:08:47,216 --> 00:08:50,150
- Okay. Well, maybe Claudia can do a little,
好。或者Claudia可以

189
00:08:50,184 --> 00:08:51,565
You know, tippy-typy--
嗒嗒嗒咁查吓——

190
00:08:51,600 --> 00:08:53,705
- Look, Pete, could you just figure it out?
喂，Pete，你可唔可以自己搞掂？

191
00:08:53,740 --> 00:08:55,569
You're a big kid now. All right? I got to go.
你大個仔喇。好未？我要走。

192
00:08:55,604 --> 00:08:57,778
- Okay, look, Artie, this is a little too crotchety,
好，聽住，Artie，呢個有啲太暴躁，

193
00:08:57,813 --> 00:08:59,124
Even for you.
就算對你嚟講都係。

194
00:08:59,159 --> 00:09:00,712
What's going on?
- I'm sorry, it's nothing.
發生咩事？
- 對唔住，冇嘢。

195
00:09:00,747 --> 00:09:02,369
It's just that I have a little...
只係我有啲...

196
00:09:02,403 --> 00:09:04,302
Rodent problem.
老鼠問題。

197
00:09:04,336 --> 00:09:06,373
Um, I'll have Claudia explore
嗯，我叫Claudia研究吓

198
00:09:06,407 --> 00:09:08,306
The invulnerability theory, all right?
無敵理論，好未？

199
00:09:08,340 --> 00:09:11,102
- <i>gracias.</i>
多謝。

200
00:09:11,136 --> 00:09:12,586
- Hey.
喂。

201
00:09:12,621 --> 00:09:14,381
Detroit's almost finest.
[clicks tongue]
差唔多係底特律最掂嘅差人。

202
00:09:14,415 --> 00:09:16,107
- Officer kessman...
Kessman 警官...

203
00:09:16,141 --> 00:09:18,627
Large mochaccino and a slice of pumpkin to go?
大杯莫卡奇諾同埋一件南瓜批，拎走？

204
00:09:18,661 --> 00:09:20,283
- Ah, not today, loretta.
今日唔使喇，Loretta。

205
00:09:20,318 --> 00:09:22,596
This is Agent Bering, secret service.
呢位係 Bering 探員，特勤局嘅。

206
00:09:22,631 --> 00:09:23,873
- Hello.
你好。

207
00:09:23,908 --> 00:09:25,634
- I'm her partner, Agent Lattimer. Howdy.
我係佢拍檔，Lattimer 探員。你好。

208
00:09:25,668 --> 00:09:27,359
- Is the president in town?
總統嚟咗鎮上？

209
00:09:27,394 --> 00:09:29,603
- No, no, we're just here on a local matter,
唔係，我哋只係處理本地嘅事。

210
00:09:29,638 --> 00:09:32,088
And we could use the neighborhood watch's help.
想搵社區巡邏隊幫手。

211
00:09:32,123 --> 00:09:35,229
- The authorities need our help? That's not a good sign.
當局要搵我哋幫手？呢個唔係好徵兆喎。

212
00:09:35,264 --> 00:09:36,610
- Yeah.
- Well, I have to run
係囉。
- 我要走先。

213
00:09:36,645 --> 00:09:38,785
To the bank.
去銀行。

214
00:09:41,719 --> 00:09:44,100
I'll be right back, but you can talk to sheldon.
我即刻返嚟，但你可以同 Sheldon 傾。

215
00:09:44,135 --> 00:09:45,274
He works with the watch.
佢係巡邏隊嘅人。

216
00:09:45,308 --> 00:09:47,725
Two slices of the lemon meringue for the agents, please.
俾兩件檸檬蛋白批呢兩位探員，唔該。

217
00:09:47,759 --> 00:09:49,140
- Oh, you know what? I'm more of a...
其實我比較鍾意...

218
00:09:49,174 --> 00:09:51,107
Twizzlers gal myself, but thanks.
Twizzlers 糖，不過多謝。

219
00:09:51,142 --> 00:09:55,077
- But, uh, I'll take her-- her slice.
但我會食埋佢嗰件。

220
00:09:55,111 --> 00:09:57,113
- So what are you guys looking for?
你哋喺度搵緊啲乜？

221
00:09:57,148 --> 00:09:58,701
- Anything strange or unusual.
任何奇怪或者唔尋常嘅嘢。

222
00:09:58,736 --> 00:09:59,909
- Yes.
係。

223
00:09:59,944 --> 00:10:01,739
You know, something that could...
即係啲可以...

224
00:10:01,773 --> 00:10:04,396
Twist a street lamp or...
扭彎街燈或者...

225
00:10:04,431 --> 00:10:05,501
Put a hole through a brick wall.
打穿磚牆嘅嘢。

226
00:10:05,535 --> 00:10:08,366
- You see anything like that that fits the bill?
你有冇見過類似嘅嘢？

227
00:10:08,400 --> 00:10:11,334
- Uh, no. Sorry. Haven't seen anything.
冇，唔好意思。乜都冇見過。

228
00:10:11,369 --> 00:10:12,646
But I'll definitely keep my eye out.
但我一定會留意住。

229
00:10:12,681 --> 00:10:13,923
- Okay, then.
好，咁。

230
00:10:13,958 --> 00:10:16,650
If you don't mind...
如果你唔介意...

231
00:10:16,685 --> 00:10:19,239
My city needs me.
我個城市需要我。

232
00:10:23,001 --> 00:10:24,969
- You know, dudley do-right was first on the scene
你知唔知，Dudley Do-Right 係第一個到場

233
00:10:25,003 --> 00:10:26,384
At all three locations.
喺晒三個地點。

234
00:10:26,418 --> 00:10:28,317
- Yeah. He's also p.O.'d about the cutbacks,
係，佢都因為削減開支好嬲，

235
00:10:28,351 --> 00:10:30,699
And he likes to do things his own way.
同埋佢鍾意自己話事。

236
00:10:30,733 --> 00:10:33,011
- Maybe he's doing things his own way with an artifact.
可能佢用神器嚟自己話事。

237
00:10:33,046 --> 00:10:34,910
- We should probably...
- I think we should.
我哋應該...
- 我都覺得應該。

238
00:10:34,944 --> 00:10:36,705
- Mm...
嗯...

239
00:10:36,739 --> 00:10:38,845
- Oh, uh, I'm gonna...
我拎...

240
00:10:38,879 --> 00:10:40,743
Take these with me.
呢啲走先。

241
00:10:40,778 --> 00:10:41,744
Thank you so much.
多謝晒。

242
00:10:53,963 --> 00:10:55,482
What do you think he's got?
你覺得佢有啲乜？

243
00:10:55,516 --> 00:11:00,452
- I don't know. Wyatt earp's badge, maybe?
唔知，可能係 Wyatt Earp 嘅警徽？

244
00:11:00,487 --> 00:11:02,696
- That's a good theory, olivia.
好理論喎，Olivia。

245
00:11:02,731 --> 00:11:05,837
Olga. Oprah.
Olga。Oprah。

246
00:11:05,872 --> 00:11:07,114
- Hey.
喂。

247
00:11:10,290 --> 00:11:13,051
- Game on.
開波。

248
00:11:17,815 --> 00:11:20,024
- I'm gonna go check out the bedroom.
我去睇吓間房。

249
00:11:30,551 --> 00:11:32,484
[crash]
砰！

250
00:11:34,452 --> 00:11:36,730
[loud clattering]
乒乓乓啷！

251
00:11:36,765 --> 00:11:40,389
[men screaming]
男人尖叫聲！

252
00:11:42,425 --> 00:11:44,427
- Hey, up there-- the window's been broken.
喂，上面——個窗爛咗。

253
00:11:48,397 --> 00:11:50,433
- Freeze, dirty harry!
- Surrender the artifact!
唔准郁，Dirty Harry！
- 交出神器！

254
00:11:50,468 --> 00:11:53,160
- Artifact? What are you talking about?
神器？你講緊乜？

255
00:11:53,195 --> 00:11:55,128
And what the hell is that thing?
同埋呢舊嘢係乜？

256
00:11:55,162 --> 00:11:56,992
- What did you use to mop the floor with these guys?
你用咩嚟打低呢班友？

257
00:11:57,026 --> 00:11:59,373
- I didn't do this.
- Sure you didn't.
唔係我做的。
- 梗係唔係你啦。

258
00:11:59,408 --> 00:12:01,513
- We got an anonymous tip, and I come run--
我收到匿名線報，跟住跑過嚟——

259
00:12:01,548 --> 00:12:02,722
[gunshots]
槍聲！

260
00:12:10,833 --> 00:12:13,042
- No freakin' way!
唔係掛！

261
00:12:13,077 --> 00:12:14,423
- Help me! Please!
救我！求吓你！

262
00:12:14,457 --> 00:12:16,839
- Okay, just put him down nice and slow.
好，慢慢放低佢。

263
00:12:16,874 --> 00:12:18,289
- Aah! Aah!
呀！呀！

264
00:12:18,323 --> 00:12:19,497
- Whoa!
嘩！

265
00:12:25,572 --> 00:12:28,817
Who was that masked man?
嗰個戴面具嘅係邊個？

266
00:12:28,851 --> 00:12:31,854
- That was no man.
嗰個唔係人。

267
00:12:31,889 --> 00:12:33,856
That was a superhero.
係超級英雄。

268
00:13:10,134 --> 00:13:11,307
- Pete, that was not a superhero.
Pete，嗰個唔係超級英雄。

269
00:13:11,342 --> 00:13:14,069
- No, that was the iron shadow.
唔係，係 Iron Shadow。

270
00:13:14,103 --> 00:13:16,002
- The iron shadow?
- Yeah.
Iron Shadow？
- 係。

271
00:13:16,036 --> 00:13:17,935
Only the most "awesomest" character of the silver age.
銀色時代最「勁揪」嘅角色。

272
00:13:17,969 --> 00:13:20,213
You grew up in a bookstore. How do you not know that?
你喺書店大，點會唔知？

273
00:13:20,247 --> 00:13:22,008
- Real books, not cartoons!
真書，唔係卡通！

274
00:13:22,042 --> 00:13:24,044
- Yeah, comic books!
係，漫畫書！

275
00:13:26,184 --> 00:13:28,600
- A guy in tights just leaped over a building.
一個著緊身褲嘅人跳過咗棟樓。

276
00:13:28,635 --> 00:13:31,017
- Yeah, best to omit that from your report.
係，最好喺你份報告度唔好提。

277
00:13:31,051 --> 00:13:32,501
- What report?
咩報告？

278
00:13:32,535 --> 00:13:34,641
- All right.
好。

279
00:13:34,675 --> 00:13:37,851
- Okay, that mask he was wearing looked kind of artifact-y.
佢戴嗰個面具睇落有啲似神器。

280
00:13:37,886 --> 00:13:39,922
Maybe that's where he's getting those powers from.
可能佢啲能力就係咁嚟。

281
00:13:39,957 --> 00:13:41,579
- No, the iron shadow doesn't have powers.
唔係，Iron Shadow 冇超能力。

282
00:13:41,613 --> 00:13:43,270
He's just a regular guy
佢只係一個普通人

283
00:13:43,305 --> 00:13:45,169
Trained to be the ultimate urban samurai.
訓練到做終極城市武士。

284
00:13:45,203 --> 00:13:47,102
- Okay, even ultimate urban samurai
好，就算係終極城市武士

285
00:13:47,136 --> 00:13:49,380
Can't leap over buildings, okay?
都跳唔過棟樓，明冇？

286
00:13:49,414 --> 00:13:52,107
Whoever that was has an artifact.
嗰個人一定有神器。

287
00:13:52,141 --> 00:13:53,660
We should have Claudia check the Warehouse database.
應該叫 Claudia 查吓 Warehouse 嘅資料庫。

288
00:13:53,694 --> 00:13:55,351
- No need-- you're looking
唔使——你面前

289
00:13:55,386 --> 00:13:57,871
At a one-man iron shadow encyclopedia.
就係一本 Iron Shadow 百科全書。

290
00:13:57,906 --> 00:13:58,907
Pick an issue, any issue.
揀一期，隨便。

291
00:13:58,941 --> 00:14:02,393
- I think we already know your issues, okay?
我哋已經知你有咩問題，好未？

292
00:14:02,427 --> 00:14:05,534
So officer kessman said he got an anonymous tip, right?
Kessman 警官話收到匿名線報，係咪？

293
00:14:05,568 --> 00:14:07,985
I bet you dollars to doughnuts where that call came from.
我夠膽同你打賭個電話係邊度打嚟。

294
00:14:08,019 --> 00:14:10,297
- Doughnuts or pies.
冬甩定批。

295
00:14:10,332 --> 00:14:12,334
- Best in the midwest.
中西部最好食。

296
00:14:12,368 --> 00:14:13,991
- See, now I want doughnuts.
睇，搞到我而家想食冬甩。

297
00:14:15,509 --> 00:14:16,994
- Since when does the secret service
幾時特勤局

298
00:14:17,028 --> 00:14:20,307
Investigate petty crimes?
- Just open the safe.
會查呢啲小案？
- 打開個夾萬就得。

299
00:14:20,342 --> 00:14:22,620
- Do you have any idea what this woman
你知唔知呢個女人

300
00:14:22,654 --> 00:14:24,449
Means to this community?
對呢個社區有幾重要？

301
00:14:24,484 --> 00:14:26,348
- Sheldon, it's okay.
- No, it's not.
Sheldon，冇事。
- 唔係冇事。

302
00:14:26,382 --> 00:14:28,350
You go after good citizens like loretta?
你搞 Loretta 呢啲好市民？

303
00:14:28,384 --> 00:14:32,181
I was robbed at gunpoint in my apartment.
我喺屋企俾人用槍指住搶劫。

304
00:14:32,216 --> 00:14:34,356
Bastards took my clothes, my computer,
班仆街拎走我啲衫、電腦、

305
00:14:34,390 --> 00:14:36,082
My collection--everything.
我嘅收藏——全部。

306
00:14:36,116 --> 00:14:38,636
- We all feel unsafe.
我哋個個都覺得唔安全。

307
00:14:38,670 --> 00:14:42,882
We just want somebody to do something about it.
我哋只係想有人做啲嘢。

308
00:14:49,302 --> 00:14:51,269
There...
嗱...

309
00:14:51,304 --> 00:14:53,444
Knock yourselves out.
隨便睇。

310
00:15:00,969 --> 00:15:04,041
- What does this do?
呢個做咩㗎？

311
00:15:04,075 --> 00:15:06,250
- It's a key.
係鎖匙。

312
00:15:06,284 --> 00:15:08,424
It opens things.
用嚟開嘢。

313
00:15:13,119 --> 00:15:16,570
- You, uh--you may want to cover your eyes.
你最好... 遮住對眼。

314
00:15:16,605 --> 00:15:18,572
No?
唔遮？

315
00:15:18,607 --> 00:15:19,988
Hmm.
哼。

316
00:15:28,755 --> 00:15:30,308
- Nothing.
冇料到。

317
00:15:30,343 --> 00:15:32,345
- [exhales deeply]
- Nothing.
呼...
- 冇料到。

318
00:15:32,379 --> 00:15:34,726
- Guess the iron shadow doesn't use keys.
估唔到 Iron Shadow 唔用鎖匙。

319
00:15:34,761 --> 00:15:36,694
- Wait, the iron shadow?
- Yeah.
等陣，Iron Shadow？
- 係。

320
00:15:36,728 --> 00:15:38,385
- Like the comic book?
好似漫畫嗰個？

321
00:15:38,420 --> 00:15:40,767
- Yeah, yeah, there's some guy running around town.
係，有個佬喺鎮上四圍走。

322
00:15:40,801 --> 00:15:42,596
- We're very sorry.
好對唔住。

323
00:15:42,631 --> 00:15:45,082
Sorry to bother you.
- Sorry.
打搞晒。
- 唔好意思。

324
00:15:45,116 --> 00:15:46,497
Sorry.
- Thank you for your time.
唔好意思。
- 多謝你嘅時間。

325
00:15:46,531 --> 00:15:48,361
- Thank you. Bye.
多謝，拜拜。

326
00:15:48,395 --> 00:15:50,087
[door bell jingles]
門鈴響。

327
00:15:52,261 --> 00:15:53,987
- Hello, square one...
你好，原點...

328
00:15:54,022 --> 00:15:55,506
We meet again.
- Okay, okay.
又見面。
- 好，好。

329
00:15:55,540 --> 00:15:57,715
Let's just think this through, okay?
我哋諗清楚先，好嗎？

330
00:15:57,749 --> 00:15:59,337
You're joe shmoe.
你係 Joe Shmoe。

331
00:15:59,372 --> 00:16:01,684
You find an artifact that gives you superpowers.
你搵到件神器，有超能力。

332
00:16:01,719 --> 00:16:04,239
What do you do?
- I track down ralph brunsky
你會點做？
- 我會搵 Ralph Brunsky

333
00:16:04,273 --> 00:16:06,310
And give him the mother of all atomic wedgies
同佢整招終極原子內褲攻擊

334
00:16:06,344 --> 00:16:09,382
In front of the entire seventh-grade class.
喺成個七年級班面前。

335
00:16:09,416 --> 00:16:12,350
Or I don the guise of my all-time favorite superhero
或者我會扮成我最鍾意嘅超級英雄

336
00:16:12,385 --> 00:16:14,249
And use my powers to fight crime.
用超能力去打擊罪案。

337
00:16:14,283 --> 00:16:16,009
- Okay, okay. So--so...
好，好。咁...

338
00:16:16,044 --> 00:16:20,151
Where does a person like you hang out?
你呢類人會去邊度蒲？

339
00:16:27,848 --> 00:16:29,540
- [laughs] yeah!
哈哈，啱！

340
00:16:29,574 --> 00:16:31,404
- Okay. Artifact city.
好，神器之城。

341
00:16:31,438 --> 00:16:34,407
- No. Classic collectibles.
- Potentially dangerous.
唔係，經典收藏品。
- 有潛在危險。

342
00:16:34,441 --> 00:16:38,204
- You go talk to the owner. I'm gonna do some research.
你去同老細傾，我做啲研究。

343
00:16:41,793 --> 00:16:43,830
- Welcome to the hairy tarantula.
歡迎嚟到 Hairy Tarantula。

344
00:16:43,864 --> 00:16:45,556
How can I-- hey, I know you.
我點——喂，我認得你。

345
00:16:45,590 --> 00:16:48,559
- Agent Bering.
- Hi. What can I do you for?
Bering 探員。
- 嗨，有咩幫到你？

346
00:16:48,593 --> 00:16:51,734
- Earlier today you were praising vigilantes.
今日頭先你讚緊義警。

347
00:16:51,769 --> 00:16:54,220
Are you aware that someone in town
你知唔知鎮上有人

348
00:16:54,254 --> 00:16:55,186
Is dressing up as a superhero
扮成超級英雄

349
00:16:55,221 --> 00:16:56,601
And taking the law into their own hands?
自己執行法律？

350
00:16:56,636 --> 00:16:58,603
- Finally, someone's nutting up,
終於有人鼓起勇氣，

351
00:16:58,638 --> 00:16:59,501
Showing the cops how it's done.
示範俾差人睇點做。

352
00:16:59,535 --> 00:17:01,710
- Yeah, well, people are getting hurt.
係，但有人受傷。

353
00:17:01,744 --> 00:17:03,746
- Yeah, who? Scum of the earth?
係，邊個？社會敗類？

354
00:17:03,781 --> 00:17:05,645
Boo-frakkin'-hoo.
喊死佢啦。

355
00:17:05,679 --> 00:17:07,750
Who's this guy dressed up as, so I can order more of that?
呢條友扮邊個，等我訂多啲貨？

356
00:17:07,785 --> 00:17:10,581
- Do you keep records of your customers' purchases?
你有冇記錄客人買咗咩？

357
00:17:10,615 --> 00:17:12,307
- Yeah. I got a pull list. Why?
有，我有預訂清單。做咩？

358
00:17:12,341 --> 00:17:13,722
- I'm gonna need the names
我要晒所有

359
00:17:13,756 --> 00:17:17,105
Of anyone who's ever bought iron shadow merchandise.
買過 Iron Shadow 產品嘅人名。

360
00:17:17,139 --> 00:17:18,761
- I like a woman who gives orders.
我鍾意發號施令嘅女人。

361
00:17:18,796 --> 00:17:22,110
- Just get me the list.
俾個清單我。

362
00:17:23,835 --> 00:17:25,665
- Hey.
喂。

363
00:17:25,699 --> 00:17:27,632
So is brutus beefcake our man?
係咪 Brutus Beefcake 就係我哋要搵嘅人？

364
00:17:27,667 --> 00:17:30,325
- He wishes. Did you find anything?
佢想。你搵到嘢未？

365
00:17:30,359 --> 00:17:32,120
- I sure did.
梗係有。

366
00:17:32,154 --> 00:17:33,776
Issue 112.
第112期。

367
00:17:33,811 --> 00:17:35,709
"the government orders all superheroes
「政府命令所有超級英雄

368
00:17:35,744 --> 00:17:36,814
"to reveal their secret identities,
揭露秘密身份，

369
00:17:36,848 --> 00:17:40,231
"but the iron shadow removes his mask for no man.
但 Iron Shadow 唔會為任何人除面具。

370
00:17:40,266 --> 00:17:42,302
So the feds send out--"
- I meant, um...
所以聯邦派出——」
- 我係話...

371
00:17:42,337 --> 00:17:43,890
With our case.
- Oh.
我哋單案。
- 哦。

372
00:17:43,924 --> 00:17:46,755
- Mm-hmm.
- No.
嗯。
- 冇。

373
00:17:46,789 --> 00:17:49,585
- So what's with the whole underwear on the outside thing?
點解要將底褲著喺外面？

374
00:17:49,620 --> 00:17:51,415
- They're called trunks.
- Okay.
呢啲叫緊身褲。
- 好。

375
00:17:51,449 --> 00:17:54,211
I just never pegged you for such a--what are they called?
我冇諗過你係咁——叫咩？

376
00:17:54,245 --> 00:17:56,282
Fanboys?
- Yeah, well, my sister
粉絲仔？
- 係，我老豆死咗之後

377
00:17:56,316 --> 00:17:58,698
Got me hooked on comics after my dad died.
我阿妹帶我睇漫畫。

378
00:17:58,732 --> 00:18:00,734
She thought it'd be a good escape for me.
佢覺得係個好嘅逃避方式。

379
00:18:00,769 --> 00:18:03,427
I've got every issue of <i>the legendary iron shadow</i>
我有晒《傳奇 Iron Shadow》每期

380
00:18:03,461 --> 00:18:05,808
Except for number 46-- it's my white whale.
除咗第46期——係我嘅白鯨。

381
00:18:05,843 --> 00:18:07,672
Of course, if my stuff never comes,
當然，如果啲貨唔到，

382
00:18:07,707 --> 00:18:09,467
I'll have to rebuild my collection from scratch.
我要由頭儲過。

383
00:18:09,502 --> 00:18:10,675
- It'll come.
會到嘅。

384
00:18:10,710 --> 00:18:13,299
- "there's only two types of criminals--
「罪犯得兩種——

385
00:18:13,333 --> 00:18:15,887
Parasites and cowards."
寄生蟲同懦夫。」

386
00:18:15,922 --> 00:18:20,375
[laughs]
Best mantra ever.
哈哈！
最好嘅口頭禪。

387
00:18:20,409 --> 00:18:23,309
- Pete, I heard that today in the coffee shop.
Pete，我今日喺咖啡店聽到。

388
00:18:23,343 --> 00:18:25,380
- What?
咩？

389
00:18:25,414 --> 00:18:27,589
- Trade you for your phone number.
用你電話號碼交換。

390
00:18:27,623 --> 00:18:30,661
- Okay. Here. Sheldon said he lost his clothes,
好，俾你。Sheldon 話冇咗衫、

391
00:18:30,695 --> 00:18:32,663
His computer, and his collection.
電腦同收藏。

392
00:18:32,697 --> 00:18:34,872
- Good work, chum. To the batmobile.
做得好，老友。去蝙蝠車。

393
00:18:37,840 --> 00:18:39,808
- It's just a rental.
只係租車。

394
00:18:44,606 --> 00:18:47,126
[computer beeps]
電腦嗶嗶聲。

395
00:18:52,855 --> 00:18:56,652
- No, no, no. You're not the one doing this.
唔好，唔係你做呢啲嘢。

396
00:18:56,687 --> 00:18:59,621
- Not doing what, arthur?
唔做咩，Arthur？

397
00:18:59,655 --> 00:19:01,657
- Artie.
Artie。

398
00:19:01,692 --> 00:19:04,177
Not doing what?
- Nothing.
唔做咩？
- 冇嘢。

399
00:19:04,212 --> 00:19:05,696
Nothing did anything.
冇嘢做過嘢。

400
00:19:05,730 --> 00:19:08,940
- Artie, if there's something wrong with the Warehouse,
Artie，如果 Warehouse 有問題，

401
00:19:08,975 --> 00:19:11,253
You should tell us.
- All right, enough. Enough.
你應該同我哋講。
- 好喇，夠啦，夠啦。

402
00:19:14,739 --> 00:19:16,776
MacPherson.
MacPherson。

403
00:19:16,810 --> 00:19:18,778
I saw him.
- MacPherson?
我見到佢。
- MacPherson？

404
00:19:18,812 --> 00:19:21,988
Where?
- [laughs] the first time?
喺邊度？
- [笑] 第一次？

405
00:19:22,022 --> 00:19:23,748
By the escher vault.
喺Escher密室附近。

406
00:19:23,783 --> 00:19:25,336
- Shut up.
- 收聲啦。

407
00:19:25,371 --> 00:19:26,958
So first, he blows up the Warehouse,
首先，佢炸咗倉庫，

408
00:19:26,993 --> 00:19:28,719
Then he dies in it, now he's haunting it?
然後死喺入面，而家仲要嚟搞鬼？

409
00:19:28,753 --> 00:19:30,445
Dude, go into the light already.
大佬，快啲去投胎啦。

410
00:19:30,479 --> 00:19:31,653
- No, no, ghosts don't exist.
- 唔係，唔係，鬼魂根本唔存在。

411
00:19:31,687 --> 00:19:33,896
They're just a manifestation of a temporal--
佢哋只係時間嘅一種顯現——

412
00:19:33,931 --> 00:19:35,519
But the dead can rise again.
但死人係可以翻生㗎。

413
00:19:35,553 --> 00:19:38,729
- Ugh! God, that vampire meme is so aught-nine.
- 唉！天啊，呢個吸血鬼迷因仲係2009年嘅嘢。

414
00:19:38,763 --> 00:19:40,731
- Artie, are you sure this isn't
- Artie，你肯定呢個唔係

415
00:19:40,765 --> 00:19:42,733
Just a manifestation of your own guilt?
你自己嘅內疚感作祟？

416
00:19:42,767 --> 00:19:44,355
- No, no, no. I have no guilt.
- 唔係，唔係，唔係。我冇內疚。

417
00:19:44,390 --> 00:19:45,805
I tried to save his life. He didn't want to be saved.
我試過救佢，係佢自己唔要人救。

418
00:19:45,839 --> 00:19:47,358
No, no, no, this...
唔係，唔係，唔係，呢個...

419
00:19:47,393 --> 00:19:49,257
This is something else.
係另一回事。

420
00:19:49,291 --> 00:19:51,638
The accumulation of energy within the Warehouse
倉庫入面積聚嘅能量

421
00:19:51,673 --> 00:19:54,745
Combined with-- see if we have this--
加上——睇吓我哋有冇呢個——

422
00:19:54,779 --> 00:19:57,472
Combined with MacPherson's psychic residue
加上MacPherson嘅精神殘留

423
00:19:57,506 --> 00:19:59,474
May have triggered an artifact
可能觸發咗一件神器

424
00:19:59,508 --> 00:20:02,753
In the vicinity of the escher vault
喺Escher密室附近

425
00:20:02,787 --> 00:20:04,686
That projected an apparition.
投射出一個幻影。

426
00:20:04,720 --> 00:20:06,412
[computer beeps]
[電腦嗶嗶聲]

427
00:20:06,446 --> 00:20:08,724
- <i>allons-y!</i>
- <i>Allons-y!</i>

428
00:20:08,759 --> 00:20:11,002
Rasputin's prayer rope?
Rasputin嘅祈禱繩？

429
00:20:11,037 --> 00:20:13,281
- Would you do the honors?
- Yeah.
- 你嚟做呢個榮幸嘅事？
- 好。

430
00:20:14,765 --> 00:20:16,870
- You think I'm the iron shadow?
- 你覺得我係鐵影俠？

431
00:20:16,905 --> 00:20:18,424
I work in a coffee shop.
我只係喺咖啡店打工咋。

432
00:20:18,458 --> 00:20:20,598
- By day, maybe, but by night,
- 日頭可能係，但夜晚呢，

433
00:20:20,633 --> 00:20:24,050
You're using a power that's beyond your comprehension.
你用緊一種你理解唔到嘅力量。

434
00:20:24,084 --> 00:20:27,571
- And maybe even beyond your control.
- 甚至可能係你控制唔到嘅。

435
00:20:27,605 --> 00:20:31,471
- Look, I get it, man. Okay?
- 喂，我明嘅，大佬。好嗎？

436
00:20:31,506 --> 00:20:32,507
It makes you feel powerful,
呢樣嘢令你覺得自己好勁，

437
00:20:32,541 --> 00:20:34,854
Like you've just gone from a 98-pound weakling
好似由一個98磅嘅弱者

438
00:20:34,888 --> 00:20:36,269
To a badass overnight.
一夜之間變咗做猛人。

439
00:20:36,304 --> 00:20:37,719
- But every artifact has a downside,
- 但每件神器都有缺點，

440
00:20:37,753 --> 00:20:39,030
And people will get hurt.
而且會有人受傷。

441
00:20:39,065 --> 00:20:40,653
- Yeah...
- 係呀...

442
00:20:40,687 --> 00:20:41,550
The bad guys.
啲壞人囉。

443
00:20:41,585 --> 00:20:44,450
- Or somebody that you care about...
- 或者係你關心嘅人...

444
00:20:44,484 --> 00:20:45,727
Like loretta.
好似Loretta咁。

445
00:20:45,761 --> 00:20:47,832
- You stay away from her!
- 你唔好掂佢！

446
00:20:50,973 --> 00:20:53,838
She doesn't know anything about this.
佢對呢啲嘢一無所知。

447
00:20:56,531 --> 00:20:58,671
They attacked me...
佢哋襲擊我...

448
00:20:58,705 --> 00:21:01,363
In my own home.
喺我屋企。

449
00:21:01,398 --> 00:21:02,778
You have no idea what that is like.
你唔明嗰種感覺。

450
00:21:02,813 --> 00:21:05,333
- Actually, we kind of do.
- 其實，我哋都明嘅。

451
00:21:05,367 --> 00:21:07,680
- Sheldon, please...
- Sheldon，求吓你...

452
00:21:07,714 --> 00:21:10,338
Just give us the artifact.
將件神器俾我哋啦。

453
00:21:20,417 --> 00:21:21,970
- Okay.
- 好。

454
00:21:22,004 --> 00:21:24,490
I guess I knew it was a bad idea.
我諗我都知呢個係壞主意。

455
00:21:24,524 --> 00:21:27,527
I'll just, uh, get it. It's in there.
我而家去攞。喺入面。

456
00:21:30,427 --> 00:21:33,568
- [exhales deeply] wow.
- [深呼吸] 嘩。

457
00:21:33,602 --> 00:21:35,639
[rumbling]
[隆隆聲]

458
00:21:35,673 --> 00:21:37,710
- What the hell?
- Sheldon!
- 搞咩呀？
- Sheldon！

459
00:21:37,744 --> 00:21:40,057
[glass breaking]
[玻璃碎裂聲]

460
00:21:43,716 --> 00:21:46,305
God, don't superheroes ever use stairs?
天啊，超級英雄係咪永遠唔行樓梯㗎？

461
00:21:47,789 --> 00:21:50,447
- Ooh, spidey sense tingling.
- 噢，蜘蛛感應響緊。

462
00:21:50,481 --> 00:21:53,933
- Uh, Pete, just how powerful is this iron shadow?
- 喂，Pete，呢個鐵影俠有幾勁？

463
00:21:53,967 --> 00:21:56,073
- You mean like in a fight with the hulk, who would win?
- 你係話同變形俠醫打，邊個贏？

464
00:21:56,107 --> 00:21:59,076
- Okay, sure.
- Well, the hulk by a mile. Why?
- 好，當係啦。
- 梗係變形俠醫贏幾條街啦。點解咁問？

465
00:21:59,110 --> 00:22:01,837
- Um, yeah.
- 嗯，係囉。

466
00:22:01,872 --> 00:22:04,150
- I will save this city!
- 我會拯救呢個城市！

467
00:22:04,184 --> 00:22:07,049
I will make it safe for her.
我會為佢令呢度變安全。

468
00:22:07,084 --> 00:22:10,812
And no one is going to stop me!
冇人可以阻止我！

469
00:22:12,503 --> 00:22:14,816
[both groaning]
[兩人呻吟聲]

470
00:22:22,962 --> 00:22:24,619
- Unh!
- Oh, god.
- 唉！
- 天啊。

471
00:22:24,653 --> 00:22:26,759
- This is your one warning!
- 呢次係最後警告！

472
00:22:26,793 --> 00:22:29,865
Get out of my city!
離開我嘅城市！

473
00:22:35,423 --> 00:22:37,114
- Wow!
- 嘩！

474
00:22:37,148 --> 00:22:38,426
- Wow?
- 嘩？

475
00:22:40,220 --> 00:22:41,912
I mean, did you see his hand tremors?
我係話，你睇唔睇到佢隻手震？

476
00:22:41,946 --> 00:22:43,776
Neurological damage.
神經受損。

477
00:22:43,810 --> 00:22:46,192
Could be a side effect of molecular alteration.
可能係分子改變嘅副作用。

478
00:22:46,226 --> 00:22:48,988
- Okay, so sheldon's bulletproof one minute
- 好，即係Sheldon一時刀槍不入，

479
00:22:49,022 --> 00:22:51,404
And then able to leap tall buildings in a single bound
一時又可以一躍跳過高樓大廈，

480
00:22:51,439 --> 00:22:52,716
The next because...
因為...

481
00:22:52,750 --> 00:22:54,511
- Because he's altering his density.
- 因為佢改變緊自己嘅密度。

482
00:22:54,545 --> 00:22:57,445
- With what?
- 用咩嚟改？

483
00:22:57,479 --> 00:22:59,447
- So this is some kind of super gooer?
- 即係呢啲係超級清潔劑？

484
00:22:59,481 --> 00:23:02,657
- This scrubber mollifies
- 呢個刷頭可以鎮壓

485
00:23:02,691 --> 00:23:04,486
Psychically triggered artifacts
由精神觸發嘅神器，

486
00:23:04,521 --> 00:23:08,145
By really getting down into those pesky,
深入清潔啲麻煩、

487
00:23:08,179 --> 00:23:10,458
Hard-to-reach pores.
難搞嘅毛孔。

488
00:23:10,492 --> 00:23:12,425
- So that's how rasputin
- 所以Rasputin就係咁

489
00:23:12,460 --> 00:23:14,531
Survived all those assassination attempts.
喺咁多次暗殺中生存落嚟？

490
00:23:14,565 --> 00:23:15,808
- [laughs] survived? No, no, no.
- [笑] 生存？唔係，唔係，唔係。

491
00:23:15,842 --> 00:23:17,430
Nah, they got him the very first try.
冇，佢哋第一次就搞掂咗佢。

492
00:23:17,465 --> 00:23:19,018
No, the romanovs needed their enemies,
其實Romanov家族需要佢哋嘅敵人，

493
00:23:19,052 --> 00:23:20,778
The bolsheviks, for example,
例如布爾什維克，

494
00:23:20,813 --> 00:23:23,091
To believe that the mad monk
相信呢個癲僧

495
00:23:23,125 --> 00:23:26,681
Cheated death over and over again.
一次又一次咁避過死亡。

496
00:23:26,715 --> 00:23:29,649
So what they did was they resurrected rasputin
所以佢哋用呢條祈禱繩

497
00:23:29,684 --> 00:23:32,134
By using this prayer rope.
復活咗Rasputin。

498
00:23:32,169 --> 00:23:33,688
It did not get rid of the bolsheviks,
但呢個冇趕走布爾什維克，

499
00:23:33,722 --> 00:23:36,000
So the birth of communism--
- I hate this course.
所以共產主義誕生咗——我憎呢科。

500
00:23:36,035 --> 00:23:37,968
- Oh. Sorry.
- 噢，唔好意思。

501
00:23:38,002 --> 00:23:39,590
So anyway, a good scrubbing
總之，好好擦一輪

502
00:23:39,625 --> 00:23:41,903
Should get rid of MacPherson.
應該可以趕走MacPherson。

503
00:23:48,772 --> 00:23:52,051
[machine humming]
[機器運轉聲]

504
00:23:52,085 --> 00:23:53,984
Ah!
啊！

505
00:23:54,018 --> 00:23:55,848
[electricity crackling]
[電流噼啪聲]

506
00:24:02,233 --> 00:24:05,444
Okay. Okay.
好喇。好喇。

507
00:24:14,936 --> 00:24:15,937
- Ew.
- 咦。

508
00:24:18,767 --> 00:24:20,528
This house...
呢間屋...

509
00:24:20,562 --> 00:24:22,840
Is clean.
乾淨晒。

510
00:24:25,325 --> 00:24:27,535
- James?
- James？

511
00:24:27,569 --> 00:24:28,501
<i>do svidanya.</i>
<i>Do svidanya.</i>

512
00:24:28,536 --> 00:24:29,813
Ladies...
各位女士...

513
00:24:29,847 --> 00:24:31,780
As you were.
繼續做你哋嘅嘢。

514
00:24:34,818 --> 00:24:37,061
- Okay.
- 好。

515
00:24:37,096 --> 00:24:39,616
Of all the people you could have turned into,
咁多人你唔變，偏偏揀咗我。

516
00:24:39,650 --> 00:24:40,927
You picked me.
我唔知——我諗你係

517
00:24:40,962 --> 00:24:42,964
I don't know-- I-I guess you were
中咗啲古怪咒語定咩，

518
00:24:42,998 --> 00:24:44,690
Under some kind of weird spell or something,
但我真係覺得好背叛，

519
00:24:44,724 --> 00:24:46,277
But I can't help feeling betrayed,
因為我差啲冇咗

520
00:24:46,312 --> 00:24:47,727
Because I almost lost
我唯一嘅真正家人，

521
00:24:47,762 --> 00:24:49,833
The only real family I've ever had,
就係因為你決定揀我。

522
00:24:49,867 --> 00:24:52,801
Because you decided to pick me.
- 我冇揀你。

523
00:24:53,561 --> 00:24:55,148
- I didn't pick you.
你睇唔到MacPherson做咗啲咩咩？

524
00:24:55,183 --> 00:24:58,013
Can't you see what MacPherson has done?
佢令我哋互相猜疑。

525
00:24:58,048 --> 00:25:00,844
He's turned us all against each other.
Artie？Artie疑神疑鬼，你就疑心重重。

526
00:25:00,878 --> 00:25:04,675
Artie? Artie's paranoid, and you're suspicious.
冇咗信任，我哋所有人都好脆弱。

527
00:25:04,710 --> 00:25:08,783
Without trust, we're all vulnerable.
同埋順便講句，

528
00:25:08,817 --> 00:25:10,681
And by the way,
差啲冇咗家人嘅唔止你一個。

529
00:25:10,716 --> 00:25:14,858
You're not the only one who almost lost her family.
[Farnsworth響]

530
00:25:17,688 --> 00:25:20,795
[Farnsworth buzzing]
- 喂，Claud，我有個理論想同你講——你忙唔忙？

531
00:25:22,866 --> 00:25:26,179
- Hey, claud, I want to run a theory by you--you busy?
- 唔忙。唔忙。我冇問題。

532
00:25:26,214 --> 00:25:28,699
- No. No. No, I'm good to go.
- [哼歌，彈鋼琴]

533
00:25:37,328 --> 00:25:40,366
- [humming, playing piano]
- 你冇咁容易擺脫我㗎，Arthur。

534
00:25:40,400 --> 00:25:43,783
- You can't be rid of me that easily, arthur.
- 我唔會俾你贏！

535
00:25:46,234 --> 00:25:49,789
- I will not let you win!
- 密度改變嗰點做得好。

536
00:25:52,102 --> 00:25:53,759
- Gold star on the density altering.
我問過Grumpzilla。

537
00:25:53,793 --> 00:25:55,277
I ran it by grumpzilla.
佢話畀我知三樣嘢。

538
00:25:55,312 --> 00:25:56,693
He pointed me to three items.
Samson嘅顎骨、Babe Ruth嘅球棒，

539
00:25:56,727 --> 00:25:59,143
Samson's jawbone, babe ruth's bat,
同埋李小龍嘅沙包。

540
00:25:59,178 --> 00:26:00,662
And bruce lee's punching bag.
但全部都喺倉庫入面。

541
00:26:00,697 --> 00:26:02,837
But they're all here in the Warehouse.
- 咁腰帶呢？

542
00:26:02,871 --> 00:26:03,907
- What about belts?
有冇腰帶？
- 咩話？

543
00:26:03,941 --> 00:26:05,840
A-are there any belts?
- What?
- 腰帶？點解要腰帶？

544
00:26:05,874 --> 00:26:07,117
- Belts? Why belts?
- 鐵影俠條腰帶

545
00:26:07,151 --> 00:26:08,636
- Well, the iron shadow's belt
係用一種唔會爛嘅金屬造，

546
00:26:08,670 --> 00:26:10,223
Is made of an indestructible metal
可以控制佢嘅脈輪能量。

547
00:26:10,258 --> 00:26:11,915
That harnesses his chakra energy.
- 叮叮叮！的確有條腰帶

548
00:26:11,949 --> 00:26:13,951
- Ding, ding, ding! There is, in fact, a belt
可以改變密度同俾使用者超強力量。

549
00:26:13,986 --> 00:26:16,747
That alters density and gives the wearer super strength.
- 咁我哋有冇？
- 唉，Jacob Kurtzberg嘅腰帶

550
00:26:16,782 --> 00:26:19,025
- Well, do we have it?
- Alas, jacob kurtzberg's belt
暫時冇貨。

551
00:26:19,060 --> 00:26:21,165
Is not currently in stock.
- Jacob邊個？
- Kurtzberg。

552
00:26:21,200 --> 00:26:22,684
- Jacob who?
- Kurtzberg.
即係Jack "The King" Kirby。佢創作咗——

553
00:26:22,719 --> 00:26:24,755
Aka, jack "the king" kirby. He created--
- 漫畫嘢。好。明晒。

554
00:26:24,790 --> 00:26:26,205
- Comic book stuff. Okay. Got it.
如果Kirby條腰帶係神器，

555
00:26:26,239 --> 00:26:27,862
So if kirby's belt is the artifact,
我哋點樣對付佢？

556
00:26:27,896 --> 00:26:29,277
How do we counter it?
- Artie幾個星期前叫我分類

557
00:26:29,311 --> 00:26:32,314
- Artie had me categorizing some old darpa gak
啲舊DARPA物料。

558
00:26:32,349 --> 00:26:33,419
A couple weeks ago.
冷戰時期佢哋成日研究點樣放大士兵。

559
00:26:33,453 --> 00:26:35,352
Those guys were all about super-sizing soldiers
我搵吓再覆你。

560
00:26:35,386 --> 00:26:36,698
During the cold war.
- 好，即係Sheldon唔穩定又危險，

561
00:26:36,733 --> 00:26:38,148
I'll dig in and holla back.
仲已經當我哋係威脅。

562
00:26:38,182 --> 00:26:41,289
- Okay, so sheldon is unstable and dangerous,
- 即係我哋要用我嘅方法，

563
00:26:41,323 --> 00:26:43,325
Plus he already considers us a threat.
唔係你嘅方法，所以...

564
00:26:43,360 --> 00:26:45,224
- Which means we're gonna have to play it by my book
如果我係Lex Luthor...
- 嗯...

565
00:26:45,258 --> 00:26:47,847
And not yours, so...
- 我會攻擊超人嘅最大弱點，

566
00:26:47,882 --> 00:26:49,849
If I were lex luthor...
- Mm...
就係...

567
00:26:49,884 --> 00:26:52,058
- I would go after the man of steel's greatest weakness,
- 氪石。

568
00:26:52,093 --> 00:26:53,404
Which is...
- 唔係。

569
00:26:53,439 --> 00:26:54,716
- Kryptonite.
- Lois Lane。

570
00:26:54,751 --> 00:26:57,270
- No.
[雷聲]

571
00:27:00,101 --> 00:27:01,723
- Lois lane.
- Loretta。

572
00:27:03,104 --> 00:27:06,176
[thunder]
- Sheldon，你嚟呢度做咩？

573
00:27:06,210 --> 00:27:09,835
- Loretta.
你冇事嘛？
- 你而家覺得安全啲未？

574
00:27:09,869 --> 00:27:12,044
- Sheldon, what are you doing here?
- 你睇落好差。嚟，坐低。

575
00:27:12,078 --> 00:27:13,942
Are you okay?
- Do you feel safer now?
我幫你攞啲嘢。
- 你未答我問題。

576
00:27:13,977 --> 00:27:16,151
- You look terrible. Here, sit down.
- 我...我唔明。

577
00:27:16,186 --> 00:27:19,327
Let me get you something.
- You didn't answer my question.
- 我只係想你覺得安全。

578
00:27:19,361 --> 00:27:21,191
- I-I don't understand.
- Sheldon...

579
00:27:21,225 --> 00:27:23,952
- All I want is for you to feel safe.
同你一齊我永遠都覺得安全。

580
00:27:23,987 --> 00:27:27,922
- Sheldon...
- 真係？你真係咁諗？

581
00:27:27,956 --> 00:27:31,753
I always feel safe with you.
- 係。

582
00:27:31,788 --> 00:27:33,997
- Really? You do?
- 我有嘢要話俾你知。
- 唔使，你唔使講。

583
00:27:35,757 --> 00:27:37,897
- Yes.
我已經知道。

584
00:27:37,932 --> 00:27:40,831
- I have to tell you something.
- No, you don't.
我睇得出...

585
00:27:40,866 --> 00:27:42,868
I already know.
喺你對眼入面。

586
00:27:42,902 --> 00:27:45,733
I can see it...
- 我從來冇諗過會遇到你咁嘅人，Loretta。

587
00:27:45,767 --> 00:27:46,975
In your eyes.
以前嘅我唔配，但而家...

588
00:27:47,010 --> 00:27:50,013
- I never could have hoped for someone like you, loretta.
而家唔同晒。

589
00:27:53,326 --> 00:27:56,329
Not who I was before, but now...
- 你咩意思？點樣唔同？

590
00:27:56,364 --> 00:27:59,194
Now things are different.
- 係為咗你，Loretta。

591
00:27:59,229 --> 00:28:01,714
- What do you mean? Different how?
我做呢啲嘢係為咗你。

592
00:28:01,749 --> 00:28:03,164
- It's for you, loretta.
我係鐵影俠。

593
00:28:03,198 --> 00:28:05,856
I'm doing this for you.
- 天啊。

594
00:28:11,448 --> 00:28:14,002
I'm the iron shadow.
Sheldon...

595
00:28:14,037 --> 00:28:16,729
- Oh, my god.
- 好喇，影俠，交出來。

596
00:28:16,764 --> 00:28:18,800
Sheldon...
- 又係你哋兩個。
- 我哋係嚟幫你㗎。

597
00:28:20,526 --> 00:28:22,839
- Okay, shadow-man, hand it over.
- 我唔需要你哋幫。

598
00:28:22,873 --> 00:28:24,841
- You two again.
- We're here to help you.
你哋睇唔到我嘅力量有幾勁咩？

599
00:28:24,875 --> 00:28:26,014
- I don't need your help.

600
00:28:26,049 --> 00:28:28,085
Don't you see the power I have?

601
00:28:28,120 --> 00:28:30,847
- Dude, you have no idea what you're messing with!
大佬，你根本唔知你搞緊啲乜嘢！

602
00:28:30,881 --> 00:28:32,780
- No, you don't!
唔係，你至唔知！

603
00:28:32,814 --> 00:28:35,265
- Oh, here we go again!
唉，又嚟喇！

604
00:28:36,853 --> 00:28:37,854
- What's happening?
發生咩事？

605
00:28:37,888 --> 00:28:40,097
- Sheldon, you have to stop that!
Sheldon，你要停手先得㗎！

606
00:28:46,276 --> 00:28:49,072
- I can't!
- Sheldon?
我停唔到！
- Sheldon？

607
00:28:49,106 --> 00:28:52,075
Are you all right?
- No, loretta, look out!
你冇事嘛？
- 唔得，Loretta，小心！

608
00:28:55,250 --> 00:28:57,494
No!
唔好！

609
00:28:57,528 --> 00:28:59,496
I have to get out of here.
我要離開呢度。

610
00:29:09,437 --> 00:29:11,370
- [sighs] Pete.
- Hey.
- [嘆氣] Pete。
- 喂。

611
00:29:11,404 --> 00:29:13,372
- Is she okay?
- Yeah, yeah.
- 佢冇事嘛？
- 係，係。

612
00:29:13,406 --> 00:29:15,477
She'll--she'll be fine. She just, uh...
佢會...佢會冇事嘅。佢只係，呃...

613
00:29:15,512 --> 00:29:18,101
She just lost it there for a second.
佢只係一時失控咋。

614
00:29:18,135 --> 00:29:19,481
- Sheldon. Where--
- Sheldon。邊度...

615
00:29:19,516 --> 00:29:21,207
Where's sheldon?
- I don't know.
Sheldon去咗邊？
- 我唔知。

616
00:29:21,242 --> 00:29:23,382
We need to shut him down, asap.
我哋要即刻停咗佢。

617
00:29:23,416 --> 00:29:25,867
- Please. This isn't his fault.
- 求吓你。呢件事唔係佢嘅錯。

618
00:29:25,902 --> 00:29:27,386
He's only doing this--
佢咁做只係...

619
00:29:27,420 --> 00:29:30,561
- For you. He's in love with you.
- 為咗你。佢鍾意你。

620
00:29:30,596 --> 00:29:33,185
[Farnsworth buzzing]
[Farnsworth 發出嗡嗡聲]

621
00:29:33,219 --> 00:29:34,807
- Talk to me.
- 講嘢。

622
00:29:34,842 --> 00:29:36,291
- Good news! I've got just the gizmo
- 好消息！我啱啱有個小工具

623
00:29:36,326 --> 00:29:38,846
To counter the iron shadow's powers.
可以對付鐵影嘅能力。

624
00:29:38,880 --> 00:29:41,262
- Yeah, well, the bad news is you're in south dakota.
- 係，但壞消息係你喺南達科他州。

625
00:29:41,296 --> 00:29:43,609
- Have no fear...
- 唔使驚...

626
00:29:43,643 --> 00:29:45,093
Claudia's here.
- Nice.
Claudia嚟咗。
- 正。

627
00:29:45,128 --> 00:29:48,062
- Whoa...Cozy.
- 嘩...幾舒服喎。

628
00:29:48,096 --> 00:29:50,374
Don't fret. Artie said it was okay.
唔使擔心。Artie話冇問題。

629
00:29:50,409 --> 00:29:51,997
Well, what he actually said was...
其實佢原話係...

630
00:29:52,031 --> 00:29:54,344
[incoherent grumbling]
Go, go! [grumbling]
[含糊不清嘅咕噥聲]
快啲，快啲！[咕噥聲]

631
00:29:54,378 --> 00:29:57,623
Plus, any excuse to get away from Leena.
加上，任何藉口可以避開Leena都好。

632
00:29:57,657 --> 00:30:00,177
- So what do you got?
- This.
- 咁你有咩法寶？
- 呢個。

633
00:30:00,212 --> 00:30:01,972
Absorbs all forms of kinetic energy.
吸收所有形式嘅動能。

634
00:30:02,007 --> 00:30:04,009
- Ooh.
- A soldier takes 100 rounds
- 哦。
- 一個士兵每秒中100槍

635
00:30:04,043 --> 00:30:05,976
To the chest per second and doesn't break stride.
都唔會停低。

636
00:30:06,011 --> 00:30:07,357
Thinner than kevlar, way more resilient.
比防彈纖維更薄，韌性更強。

637
00:30:07,391 --> 00:30:10,222
And these puppies...
而呢對嘢...

638
00:30:10,256 --> 00:30:11,913
- What?
- 點？

639
00:30:11,948 --> 00:30:13,363
- A Claudia Donovan original.
- Claudia Donovan原創。

640
00:30:13,397 --> 00:30:15,952
They channel the absorbed energy from the suit
佢哋將套裝吸收嘅能量傳導

641
00:30:15,986 --> 00:30:17,954
And allow the wearer to redirect it.
畀穿戴者重新導向。

642
00:30:17,988 --> 00:30:20,957
Irresistible force-- say <i>ni-hao</i>
無敵嘅力量——同不可移動嘅物體

643
00:30:20,991 --> 00:30:22,061
To immovable object.
講聲你好。

644
00:30:22,096 --> 00:30:24,995
- I am gonna get to play a superhero in real life!
- 我終於可以喺現實生活中做超級英雄！

645
00:30:25,030 --> 00:30:25,996
Awesome!
勁！

646
00:30:26,031 --> 00:30:27,929
- But there's a kink.
- 但有一個問題。

647
00:30:27,964 --> 00:30:29,413
The suit's energy-siphoning abilities
套裝嘅能量吸取能力

648
00:30:29,448 --> 00:30:31,381
Drain the wearer of all vital fluids,
會抽乾穿戴者嘅所有體液，

649
00:30:31,415 --> 00:30:33,141
Causing paralysis in 60 minutes.
60分鐘內導致癱瘓。

650
00:30:33,176 --> 00:30:35,005
- Oh, I'm only gonna need 60 seconds,
- 哦，我只需要60秒，

651
00:30:35,040 --> 00:30:37,663
'cause I'm gonna be all like biff, bam, pow!
因為我會係咁嘭嘭嘭！

652
00:30:37,697 --> 00:30:41,011
- And in men, it causes impotence.
- 喺男人身上，仲會導致陽痿。

653
00:30:41,046 --> 00:30:42,530
- Whoa.
- 嘩。

654
00:30:42,564 --> 00:30:44,083
- Here you go, wonder woman.
- 畀你，神奇女俠。

655
00:30:56,233 --> 00:30:58,546
- Artie?
- He won't leave me alone.
- Artie？
- 佢成日纏住我。

656
00:30:58,580 --> 00:31:00,928
Why can't I make him leave me alone?
點解我冇辦法叫佢唔好纏住我？

657
00:31:00,962 --> 00:31:03,206
It's not guilt. It's not artifacts.
唔係內疚。唔係文物。

658
00:31:03,240 --> 00:31:05,967
I really have no idea what the hell it is.
我真係完全唔知係咩回事。

659
00:31:06,002 --> 00:31:08,452
- Maybe you two aren't finished with each other.
- 可能你哋兩個仲未完結。

660
00:31:08,487 --> 00:31:10,316
- Oh, please, I was finished with James MacPherson
- 唉，得啦，我同James MacPherson

661
00:31:10,351 --> 00:31:12,077
15 years ago.
15年前已經完咗。

662
00:31:12,111 --> 00:31:15,149
- You parted ways, but you weren't finished.
- 你哋分道揚鑣，但未算完結。

663
00:31:15,183 --> 00:31:17,013
Artie, he was more than your ex-partner.
Artie，佢唔止係你前拍檔。

664
00:31:17,047 --> 00:31:18,186
He was your friend
佢係你朋友。

665
00:31:18,221 --> 00:31:21,017
You shared a connection stronger than most people share
你哋之間嘅聯繫比大部分人一生中

666
00:31:21,051 --> 00:31:22,121
In their whole life.
擁有嘅更深厚。

667
00:31:22,156 --> 00:31:23,709
- Death-- we shared a death.
- 死亡——我哋共同經歷過死亡。

668
00:31:23,743 --> 00:31:25,953
I think that's what it is. We shared a death.
我覺得就係咁。我哋一齊死過。

669
00:31:25,987 --> 00:31:30,543
And we both rose from the ashes, and...
而我哋都從灰燼中重生，同...

670
00:31:30,578 --> 00:31:32,614
We were both brought back-- that's what it is.
我哋都返生——就係咁。

671
00:31:32,649 --> 00:31:34,064
We were both brought back. You think? I think.
我哋都返生。你覺得呢？我覺得係。

672
00:31:34,099 --> 00:31:36,204
That's right. We were both brought back.
冇錯。我哋都返生。

673
00:31:36,239 --> 00:31:39,035
We shared a death, and that's what we have in common.
我哋一齊死過，就係我哋嘅共同點。

674
00:31:47,250 --> 00:31:48,596
- If we don't get that belt,
- 如果我哋唔拎返條腰帶，

675
00:31:48,630 --> 00:31:50,253
Those powers sheldon has could kill him.
Sheldon嗰啲能力會害死佢。

676
00:31:50,287 --> 00:31:51,564
- And not just him.
- 唔止佢一個。

677
00:31:51,599 --> 00:31:53,428
With those gravitational waves he's pulling in,
佢拉緊嗰啲重力波，

678
00:31:53,463 --> 00:31:56,431
He could pancake an entire city block.
可以壓扁成個街區。

679
00:31:56,466 --> 00:31:58,019
That way.
嗰邊。

680
00:31:59,710 --> 00:32:01,954
- The factory.
- 工廠。

681
00:32:01,989 --> 00:32:04,681
- What? What's-- what's the factory?
- 咩？咩...咩工廠？

682
00:32:04,715 --> 00:32:09,065
- Before sheldon was laid off, he was an automotive engineer.
- Sheldon被炒之前，係汽車工程師。

683
00:32:09,099 --> 00:32:12,102
He just goes there to think.
佢只係去嗰度諗嘢。

684
00:32:13,448 --> 00:32:15,934
- Sheldon!
- Sheldon！

685
00:32:18,384 --> 00:32:20,076
Is this how you want it?
你想咁樣？

686
00:32:20,110 --> 00:32:24,183
All alone in your fortress of solitude?
一個人喺你嘅孤獨堡壘？

687
00:32:24,218 --> 00:32:26,392
We can help you.
我哋可以幫你。

688
00:32:26,427 --> 00:32:28,222
- Help?
- 幫？

689
00:32:28,256 --> 00:32:31,190
You already made me hurt loretta!
你已經令我傷害咗Loretta！

690
00:32:31,225 --> 00:32:34,504
I had everything under control
我本來控制得好好

691
00:32:34,538 --> 00:32:36,092
Until you showed up.
直到你哋出現。

692
00:32:36,126 --> 00:32:38,991
- This guy's off the charts!
- I know.
- 呢條友超晒班！
- 我知。

693
00:32:39,026 --> 00:32:42,581
We need to call out the big gun. Come on!
我哋要出動大殺傷力武器。嚟！

694
00:32:44,065 --> 00:32:45,273
- Myka!
- Myka！

695
00:33:05,569 --> 00:33:06,536
- What are you doing?
- 你做咩？

696
00:33:06,570 --> 00:33:08,158
- Sheldon!
- Sheldon！

697
00:33:08,193 --> 00:33:10,195
You're not the iron shadow!
你唔係鐵影！

698
00:33:10,229 --> 00:33:12,404
And we're not some sinister government agents
我哋亦唔係啲陰險嘅政府特工

699
00:33:12,438 --> 00:33:15,027
Trying to stop you, okay?
想阻止你，明唔明？

700
00:33:15,062 --> 00:33:16,477
We're the good guys!
我哋係好人！

701
00:33:16,511 --> 00:33:18,237
And we're trying to help you,
我哋想幫你，

702
00:33:18,272 --> 00:33:21,171
Whether you want us to or not.
無論你想唔想。

703
00:33:21,206 --> 00:33:23,104
- No, I don't want to hurt anyone else.
- 唔，我唔想再傷害任何人。

704
00:33:23,139 --> 00:33:25,037
- Then take my hands.
- 咁就捉住我隻手。

705
00:33:33,390 --> 00:33:35,461
Pete, come get the belt!
Pete，嚟攞條腰帶！

706
00:33:35,496 --> 00:33:38,499
- Aah! [grunting]
- 呀！[呻吟聲]

707
00:33:40,708 --> 00:33:42,054
I got it!
我攞到喇！

708
00:33:42,089 --> 00:33:45,540
- Myka! Use the gauntlets!
- Myka！用對手套！

709
00:33:45,575 --> 00:33:47,370
- Aah!
- 呀！

710
00:33:51,788 --> 00:33:53,134
Ah!
呀！

711
00:33:58,381 --> 00:33:59,589
- Loretta!
- Loretta！

712
00:33:59,623 --> 00:34:01,522
Thank god you're okay. I'm so sorry.
謝天謝地你冇事。我好對唔住。

713
00:34:01,556 --> 00:34:03,489
- It's okay. It's over.
- 冇事。完咗喇。

714
00:34:03,524 --> 00:34:06,078
They got the belt.
- Belt?
佢哋攞咗條腰帶。
- 腰帶？

715
00:34:06,113 --> 00:34:07,217
What are you talking about?
你講緊咩？

716
00:34:09,875 --> 00:34:11,463
- All right, that's troubling.
- 好，呢個有啲麻煩。

717
00:34:11,497 --> 00:34:14,155
- If it's not the belt, what is it?
- 如果唔係腰帶，咁係咩？

718
00:34:14,190 --> 00:34:15,846
- Help! It's starting again.
- 救命！又開始喇。

719
00:34:15,881 --> 00:34:18,090
I can't get them off!
我除唔到佢哋！

720
00:34:18,125 --> 00:34:22,129
- Holy underwear. It's the trunks!
- 天呀。係條褲！

721
00:34:22,163 --> 00:34:23,613
- Loretta, you have to get out of here.
- Loretta，你要離開呢度。

722
00:34:23,647 --> 00:34:26,098
I can't control this anymore.
- I won't leave you.
我控制唔到喇。
- 我唔會離開你。

723
00:34:26,133 --> 00:34:27,582
- Loretta, come on!
- Sheldon!
- Loretta，快啲！
- Sheldon！

724
00:34:27,617 --> 00:34:29,584
- We have to go!
- 我哋要走喇！

725
00:34:33,795 --> 00:34:36,591
- Claudia! What's happening?
- Claudia！發生咩事？

726
00:34:36,626 --> 00:34:38,179
- His mass keeps increasing!
- 佢嘅質量不斷增加！

727
00:34:38,214 --> 00:34:39,836
He's approaching infinite density.
佢就快達到無限密度。

728
00:34:39,870 --> 00:34:41,700
- Well, that sucks for him.
- 咁佢就大鑊喇。

729
00:34:41,734 --> 00:34:42,908
- Not just him, man!
- 唔止佢，大佬！

730
00:34:42,942 --> 00:34:45,117
If sheldon collapses in on himself,
如果Sheldon自我塌縮，

731
00:34:45,152 --> 00:34:47,188
He's gonna take the whole city with him!
佢會帶走成個城市！

732
00:35:05,206 --> 00:35:08,278
- Collapses in on himself...
- 自我塌縮...

733
00:35:08,313 --> 00:35:10,901
Like a--like a black hole?
- Uh-huh.
好似...好似黑洞？
- 嗯。

734
00:35:10,936 --> 00:35:12,696
- How do we stop that?
- 點樣阻止？

735
00:35:12,731 --> 00:35:14,733
- You gotta siphon as much of that gravitational energy
- 你要盡量吸走

736
00:35:14,767 --> 00:35:16,597
As possible...
啲重力能量...

737
00:35:16,631 --> 00:35:18,426
And then get those trunks off him!
然後除咗佢條褲！

738
00:35:18,461 --> 00:35:20,463
Just be careful-- your suit might not be able
小心啲——你套裝可能吸收唔到

739
00:35:20,497 --> 00:35:22,223
To absorb another round of energy.
另一輪能量。

740
00:35:22,258 --> 00:35:23,466
- We'll just wait for ya here.
- 我哋喺度等你。

741
00:35:23,500 --> 00:35:26,158
- Oh, thank you!
- 哦，多謝！

742
00:35:30,921 --> 00:35:32,406
- Okay...
- 好...

743
00:35:38,343 --> 00:35:41,449
Aah!
呀！

744
00:35:50,596 --> 00:35:54,945
[grunting]
[呻吟聲]

745
00:35:54,980 --> 00:35:56,947
Claudia, what's happening?
Claudia，發生咩事？

746
00:35:56,982 --> 00:35:58,570
- The suit has absorbed his power.
- 套裝吸收咗佢嘅力量。

747
00:35:58,604 --> 00:35:59,743
We gotta break the circuit!
我哋要切斷電路！

748
00:35:59,778 --> 00:36:01,469
- We got to get those trunks off of him!
- 我哋要除咗佢條褲！

749
00:36:01,504 --> 00:36:03,920
Aah!
呀！

750
00:36:05,542 --> 00:36:09,443
[Pete grunting]
[Pete 呻吟聲]

751
00:36:09,477 --> 00:36:10,927
- Pete!
- Pete！

752
00:36:21,455 --> 00:36:23,215
- <i>oy gevalt!</i>
- 天啊！

753
00:36:23,250 --> 00:36:26,460
Myka, Myka. Are you okay?
Myka，Myka。你冇事嘛？

754
00:36:26,494 --> 00:36:27,564
- Super.
- 好到極。

755
00:36:35,710 --> 00:36:37,816
Is everyone...?
大家...

756
00:36:41,544 --> 00:36:44,340
- My hero.
- 我嘅英雄。

757
00:36:44,374 --> 00:36:46,997
- I bought a bunch of stuff at a yard sale
- 我喺車庫拍賣買咗一堆嘢

758
00:36:47,032 --> 00:36:48,585
To replace what I'd lost.
嚟代替我失去嘅嘢。

759
00:36:48,620 --> 00:36:52,693
The trunks were mixed in with gym clothes.
條褲同運動衫混埋一齊。

760
00:36:52,727 --> 00:36:55,005
Till I put them on, I...
直到我著上佢，我先...

761
00:36:55,040 --> 00:36:57,560
Had no idea they had such great power.
完全唔知佢有咁大力量。

762
00:36:57,594 --> 00:37:00,563
- Well, with great power comes great responsibility.
- 能力越大，責任越大。

763
00:37:00,597 --> 00:37:03,635
[Claudia chuckles]
[Claudia 笑]

764
00:37:03,669 --> 00:37:05,671
- What, is that, like, a thing or something?
- 咩，呢句係咩金句定點？

765
00:37:07,501 --> 00:37:09,710
What?
咩？

766
00:37:09,744 --> 00:37:11,815
- Maybe, uh...
- 可能，呃...

767
00:37:13,990 --> 00:37:17,442
Maybe some identities are best kept secret.
可能某啲身份最好保密。

768
00:37:29,454 --> 00:37:31,732
- Wait, hold up. We're just gonna let him go?
- 等陣，停一停。我哋就咁放佢走？

769
00:37:31,766 --> 00:37:34,079
- An artifact took control of him,
- 一件文物控制咗佢，

770
00:37:34,113 --> 00:37:36,357
And he hurt somebody that he loves.
佢傷害咗佢愛嘅人。

771
00:37:36,392 --> 00:37:37,669
I mean, these things happen.
呢啲嘢成日發生。

772
00:37:37,703 --> 00:37:40,603
I think we can forgive that, don't you?
我覺得我哋可以原諒，你話呢？

773
00:37:42,570 --> 00:37:44,745
- Yeah. Yeah.
- 係。係。

774
00:37:44,779 --> 00:37:46,678
I guess.
- Yeah.
我諗係。
- 係。

775
00:37:46,712 --> 00:37:48,404
- And once again...
- 又一次...

776
00:37:48,438 --> 00:37:51,545
The city is safe!
城市安全喇！

777
00:37:51,579 --> 00:37:55,100
[both laughing]
[兩個人都笑]

778
00:37:55,134 --> 00:37:57,413
Why is that so funny?
點解咁好笑？

779
00:37:57,447 --> 00:37:59,622
That's what-- that's what they say.
佢哋就係咁講㗎。

780
00:38:45,530 --> 00:38:49,154
- This used to be our house, james.
- 呢度以前係我哋間屋，James。

781
00:38:49,188 --> 00:38:53,641
I never wanted you gone. I wanted you back.
我從來冇想你走。我只想你返嚟。

782
00:38:53,676 --> 00:38:56,437
I miss my partner.
我好掛住我嘅拍檔。

783
00:38:56,472 --> 00:39:00,648
And now, because of this...
而家，因為呢樣嘢...

784
00:39:00,683 --> 00:39:03,064
We're connected forever.
我哋永遠連繫住。

785
00:39:05,653 --> 00:39:07,414
Maybe you knew that would happen.
可能你一早知道會咁。

786
00:39:07,448 --> 00:39:10,071
Maybe that's why you put it in my pocket.
可能就係咁你先放喺我袋度。

787
00:39:12,211 --> 00:39:15,007
Hmm?
嗯？

788
00:39:27,088 --> 00:39:28,987
- "hello, arthur.
- 「你好，Arthur。

789
00:39:29,021 --> 00:39:32,508
"if you're reading this, it's probable that I'm gone.
「如果你睇到呢封信，我大概已經唔喺度。

790
00:39:32,542 --> 00:39:34,648
"do you remember this watch?
「你記唔記得呢隻錶？

791
00:39:34,682 --> 00:39:36,615
"we used to argue over it.
「我哋成日為佢爭論。

792
00:39:36,650 --> 00:39:38,652
"I think you should have it.
「我覺得應該畀你。

793
00:39:38,686 --> 00:39:40,757
"good luck, old friend.
「祝你好運，老朋友。

794
00:39:40,792 --> 00:39:43,864
I imagine you're going to need it."
「我諗你會需要佢。」

795
00:39:43,898 --> 00:39:47,074
- I suppose we could chat from time to time...
- 我諗我哋可以間中傾吓偈...

796
00:39:47,108 --> 00:39:49,179
If that's even possi--
如果真係可能嘅話...

797
00:39:56,186 --> 00:39:59,500
Or not.
或者唔得。

798
00:40:04,540 --> 00:40:05,679
[drawer closes]
[抽屜關上]

799
00:40:06,783 --> 00:40:09,545
- Hey, Leena.
- 喂，Leena。

800
00:40:09,579 --> 00:40:11,892
It could have easily been me.
好容易就係我㗎。

801
00:40:11,926 --> 00:40:14,204
MacPherson could have stuck the pearl of wisdom in my ear
MacPherson 大可以將粒智慧之珠塞入我耳仔

802
00:40:14,239 --> 00:40:16,897
And turned me into his little stooge.
然後將我變成佢嘅小跟班

803
00:40:16,931 --> 00:40:18,933
- Yes, he could have.
- 係，佢絕對可以咁做

804
00:40:18,968 --> 00:40:20,590
- He was a...
- 佢係個...

805
00:40:20,625 --> 00:40:23,697
Big, fat jerk who sucked.
又大又肥嘅死蠢

806
00:40:23,731 --> 00:40:25,733
- Thank you, Claudia.
- 多謝你，Claudia

807
00:40:25,768 --> 00:40:28,840
- Hey, did Myka mention the, uh...?
- 喂，Myka 有冇提過嗰個...？

808
00:40:28,874 --> 00:40:30,048
- Yeah. I'm just gonna shelf this,
- 有。我諗住將呢個放上架先

809
00:40:30,082 --> 00:40:31,808
And I'll meet you over at the b&amp;b.
然後去民宿同你哋會合

810
00:40:31,843 --> 00:40:33,189
- Rock on.
- 正呀

811
00:40:39,160 --> 00:40:42,543
- [gasping] oh...Oh...
- [喘氣] 噢...噢...

812
00:40:50,137 --> 00:40:53,243
Mrs. Frederic...
Frederic 夫人...

813
00:40:53,278 --> 00:40:55,487
You told me to let you know if I...
你話過如果我有咩...

814
00:40:55,522 --> 00:40:58,214
I experienced anything strange.
遇到奇怪嘅事就要話畀你知

815
00:41:05,704 --> 00:41:08,258
- Oh, come on! Just admit it was awesome!
- 哎呀，嚟啦！認咗佢好勁啦！

816
00:41:08,293 --> 00:41:10,847
You know it was.
- Okay, okay.
你知㗎
- 好，好

817
00:41:10,882 --> 00:41:13,781
I liked being a superhero, okay?
我鍾意做超級英雄，得未？

818
00:41:13,816 --> 00:41:15,887
I mean, I got to kick ass and save countless lives.
我話，我可以大展拳腳仲救咗唔少人命

819
00:41:15,921 --> 00:41:18,130
Don't we kind of do that here anyway?
我哋喺呢度唔係都做緊類似嘅嘢咩？

820
00:41:18,165 --> 00:41:20,685
- I suppose we do... Odetta.
- 我諗都係... Odetta

821
00:41:20,719 --> 00:41:23,032
Uh, oona. No, oksana.
呃，oona。唔係，oksana

822
00:41:23,066 --> 00:41:26,691
- It's ophelia! Okay?
- 係 Ophelia！得未？

823
00:41:26,725 --> 00:41:28,624
Like from hamlet, yes, ophelia.
好似 Hamlet 嗰個，係，Ophelia

824
00:41:28,658 --> 00:41:31,558
Let the mocking commence.
要笑就笑啦

825
00:41:31,592 --> 00:41:32,559
- Ophelia?
- Ophelia？

826
00:41:32,593 --> 00:41:34,871
That's-- that's kind of...
呢個...有啲...

827
00:41:34,906 --> 00:41:36,873
Beautiful.
靚喎

828
00:41:36,908 --> 00:41:39,013
Can "ophelia" boobies? Oh!
「Ophelia」可唔可以露波？噢！

829
00:41:39,048 --> 00:41:41,878
[laughing]
Snap!
[笑聲]
啪！

830
00:41:41,913 --> 00:41:43,777
- Okay, so--so you--
- 好啦，咁你...

831
00:41:43,811 --> 00:41:46,607
Still no word from-- about your stuff, right?
仲未有消息關於你啲嘢，係咪？

832
00:41:46,642 --> 00:41:48,816
- Not a one, my ophelia.
- 一個字都冇，我嘅 Ophelia

833
00:41:48,851 --> 00:41:50,784
Nay...
冇...

834
00:41:50,818 --> 00:41:52,233
Not a one.
一個字都冇

835
00:41:52,268 --> 00:41:56,168
- Well, come, lowly roustabout.
- 好啦，嚟啦，低級雜工

836
00:41:56,203 --> 00:41:57,722
[giggles]
[咯咯笑]

837
00:41:57,756 --> 00:41:59,724
- Yes, my darling, and all that.
- Yes.
- 係，我親愛嘅，諸如此類
- 係

838
00:41:59,758 --> 00:42:01,691
Okay, keep going. Keep going.
好，繼續行。繼續行

839
00:42:01,726 --> 00:42:03,037
Okay, stop.
好，停

840
00:42:03,072 --> 00:42:05,108
One, two, three.
一、二、三

841
00:42:05,143 --> 00:42:06,109
Ta-da!
登登！

842
00:42:06,144 --> 00:42:09,561
All: Surprise!
全體：驚喜！

843
00:42:09,596 --> 00:42:12,288
- You guys!
- It wasn't us.
- 你哋班友！
- 唔關我哋事

844
00:42:12,322 --> 00:42:14,635
- It was all Myka.
- She totally masterminded it.
- 全部係 Myka 搞嘅
- 佢完全係策劃人

845
00:42:14,670 --> 00:42:16,706
- Oh, you know, it's just a distraction
- 哦，你知啦，只係想分散你注意力

846
00:42:16,741 --> 00:42:18,570
Until your stuff arrives.
等你啲嘢送到

847
00:42:18,605 --> 00:42:20,814
But just in case it doesn't,
但萬一送唔到

848
00:42:20,848 --> 00:42:25,059
Then you can start to rebuild your collection
你就可以用呢個

849
00:42:25,094 --> 00:42:27,752
With this.
重新開始收集

850
00:42:27,786 --> 00:42:31,721
- Issue 46? What, in mint condition?
- 第46期？嘩，仲要係全新？

851
00:42:31,756 --> 00:42:33,240
Do you know how rare this is?
你知唔知呢本有幾稀有？

852
00:42:33,274 --> 00:42:34,379
- Yeah. Yeah, actually, I do.
- 知。係，其實我知

853
00:42:34,413 --> 00:42:36,036
You have no idea what I had to do
你唔知我要做啲乜

854
00:42:36,070 --> 00:42:37,624
To get my hands on that.
先攞到呢本嘢

855
00:42:37,658 --> 00:42:40,212
- This calls for cookies.
- Oatmeal scotchies?
- 呢個時候要食曲奇
- 燕麥脆餅？

856
00:42:40,247 --> 00:42:41,938
Please? Please? Uh...
求吓你？求吓你？呃...

857
00:42:41,973 --> 00:42:44,009
I have to apologize.
我要道歉

858
00:42:44,044 --> 00:42:45,839
I've been extremely distracted,
我一直好分心

859
00:42:45,873 --> 00:42:48,773
And I'm back now. I'm back 100%.
但而家返嚟啦。100%返嚟

860
00:42:48,807 --> 00:42:50,740
- 100%, huh?
- 100%？吓？

861
00:42:50,775 --> 00:42:53,053
- Yeah. 120%, all right? Give me that.
- 係。120%，得未？畀我

862
00:42:53,087 --> 00:42:54,744
Saving your life.
救你條命

863
00:42:54,779 --> 00:42:56,919
- Okay, I'd be distracted too if a ghost was chasing me.
- 好，如果畀鬼追我都會分心㗎

864
00:42:56,953 --> 00:42:58,645
- No, no. How many times do I have to articulate this?
- 唔係，唔係。我要講幾多次？

865
00:42:58,679 --> 00:42:59,749
Ghosts do not exist.
鬼係唔存在㗎

866
00:42:59,784 --> 00:43:01,717
What fools attribute to the phenomenon of ghosts
啲蠢人將鬼嘅現象歸咎於...

867
00:43:01,751 --> 00:43:03,201
Actually--
- Oh, my god, make it stop!
其實係...
- 天啊，停咗佢！

868
00:43:03,235 --> 00:43:05,617
- Not yet. I'm someone who's trying to enlighten you.
- 未得住。我係想開導你嘅人

869
00:43:05,652 --> 00:43:08,240
- So do you think this feels more like home now?
- 咁你覺得呢度而家似唔似屋企多啲？

870
00:43:08,275 --> 00:43:10,657
- Nah.
- 唔似

871
00:43:10,691 --> 00:43:12,624
It's better.
仲好添

872
00:43:14,868 --> 00:43:17,871
Captioning bycaptionmax www.Captionmax.Com
字幕由captionmax提供 www.Captionmax.Com
